close
最近玩大盜五右衛門
不知不覺得就迷上了武士語
有時候會琅琅上口個幾句
感覺好像江戶時代的人一樣
其實拙者一向對日本的古典文學有興趣
更喜歡這種古風的說話方式
不過這種說話法要看場合
要是不小心用錯地方的話就丟臉丟到家了
以下是某餅找到的一些武士語對照表
武士語 意味
かたじけない→ありがとう
~でござる→「ある」「いる」の尊敬語
お主→あなた
よきにはからえ→良きに計らえ、好きに任せる
それがし→わたし
面目ない→恥ずかしい
大儀であった→ごくろうさま
解せぬ→わからない
されど→しかし
ちょこざいな→小生意気な
拙者/わらわ→〈自らをへりくだって〉わたし
異なことを→おかしなこと。妙なこと
けしからん→憤慨する
参上→目上の人の所へ行くこと
片腹痛い→ちゃんちゃらおかしい、笑止千万
いとおかし→とてもおもしろい
左様→そのとおり、はい(肯定)
なにがし→匿名、誰々さん
~そうろう→~であります
不届き者→道理や法に従わない者
其中某餅最常用的就是かたじけない
意同謝謝、誠惶誠恐的意思
還有以~でござる取代~です的用法
聽起來感覺就嚴肅了許多
以及これはしたり
意同現代流行語的ヤバイ
中文就是糟糕了、完了的意思
看過以上的解釋
就應該知道我網誌開頭的那串日文在寫什麼了吧
某餅對於日本依不同階級
而產生微妙差異的說話方式非常有興趣
將來的畢業論文就打算寫這一類的
希望不要被人寫走才好...
全站熱搜
留言列表