close
亜爾然丁VS米国
(內文惡稿+吐槽有)
ジ・エンパイア唯一的お色気担当エステバン
阿根廷隊的未來就靠你了(拍肩 ←エステバン:去死!(踹
畫面和日本隊PK的時候重複
只是把虎丸換成マーク
旧知組的對決XD
這幾年講求環保
就算使用過的畫面也不可以用過就丟
絕望啦!我對畫面再生絕望啦!
阿根廷隊的選角是個悲劇(掩面
中學生的設定每個人都畫個尻顎是怎樣
動畫組給我出來面對(炸
噗(噴茶
你們確定左邊那個不是暗痣者嗎(遊戲王5D’sネタ請無視
美國隊的球迷好可憐(失分意味
阿根廷隊的球迷更可憐(背景意味…←(咦你怎麼哭了
感覺好像土門當隊長(身長意味
「Youたちはギン☆ギン強かった」
ディラン專用語
那個ギンギン到底是什麼意思
海外組要退場了(淚奔
漫才二人組出現了
話說竟有閃電(足球隊)專用噴射機
主辦單位的有錢程度也真是令人…
以下是最後的筆記的お話
眾:為什麼標題現在才出現啊
截圖順序混亂中@ @
ざわ~ざわ~
說到筆記本作者就直接腦補成…
上圖是妄想以下才是真品
来た,十一文字のメセージ(本氣!!←(SH廚一邊去
11真是個好數字(伝言意味
哪天來弄個SoundHorizonXイナイレ的MAD好了~(滾
第一箴言(?)開始
がむしゃら【我武者羅】
原指做事不考慮先後,蠻幹的意思
但最近看到這個字似乎多用在正面語意上
可能也解釋成不畏艱難、勇往直前的意思吧
立ち向かう:艱難的事物也能勇敢面對
底無し優しさ
底無し照字翻譯是無限的、沒有盡頭的
優しさ:溫柔的名詞 (形容詞是優しい
所以意思應該是對人無盡的關懷
絶対的信頼
夠白話了應該不用加注
氷の冷静
在想こおり漢字應該寫凍り還是氷
去查字典兩種好像都有人寫…(死)
見抜く心眼
見抜く:探究本質、看穿一切
看透一切虛偽發現真實
許す強さ
許す指原諒、諒解
寬厚待人的心胸
分かち合う意指共同分擔
大概是有福同享有難同當的意思吧
無論悲喜大家都共同承擔
這就是愛,這就是愛啊!!
這個字要拆成果て+無し來翻譯
果て:結束,無し:沒有
沒有結束的,中文翻成無盡的夢想
迷わない自信
原形迷う:疑惑徘徊
這裡否定形就代表相反的意思指不迷茫
戦士の誇り
誇り:榮譽
畫面承接用的萌圖(不對!
筆記內容以上!!
下一話好像是圓堂一干人冒犯了(才不是!)
獅子島當地神明(?)所以遭天譴的故事(不對!)
劇情似乎朝奇怪的方向發展去了(茶)
全站熱搜
留言列表