close

亜爾然丁VS米国

(內文惡稿+吐槽有)




ジ・エンパイア唯一的お色気担当エステバン
阿根廷隊的未來就靠你了(拍肩 ←エステバン:去死!(踹
畫面和日本隊PK的時候重複
只是把虎丸換成マーク





旧知組的對決XD





這幾年講求環保
就算使用過的畫面也不可以用過就丟
絕望啦!我對畫面再生絕望啦!







阿根廷隊的選角是個悲劇(掩面
中學生的設定每個人都畫個尻顎是怎樣
動畫組給我出來面對(炸





噗(噴茶
你們確定左邊那個不是暗痣者嗎(遊戲王5D’sネタ請無視





美國隊的球迷好可憐(失分意味
阿根廷隊的球迷更可憐(背景意味…←(咦你怎麼哭了







感覺好像土門當隊長(身長意味
我不是笑那兩個矮不要打我





「Youたちはギン☆ギン強かった」
ディラン專用語
那個ギンギン到底是什麼意思






海外組要退場了(淚奔




漫才二人組出現了
話說竟有閃電(足球隊)專用噴射機
主辦單位的有錢程度也真是令人…





以下是最後的筆記的お話


眾:為什麼標題現在才出現啊
截圖順序混亂中@ @





ざわ~ざわ~





說到筆記本作者就直接腦補成…

上圖是妄想以下才是真品






来た,十一文字のメセージ(本氣!!←(SH廚一邊去
11真是個好數字(伝言意味
哪天來弄個SoundHorizonXイナイレ的MAD好了~(滾





第一箴言(?)開始


がむしゃら【我武者羅】
原指做事不考慮先後,蠻幹的意思
但最近看到這個字似乎多用在正面語意上
可能也解釋成不畏艱難、勇往直前的意思吧





立向居(たちむかい):誰叫我
立ち向かう:艱難的事物也能勇敢面對




底無し優しさ
底無し照字翻譯是無限的、沒有盡頭的
優しさ:溫柔的名詞 (形容詞是優しい
所以意思應該是對人無盡的關懷





絶対的信頼
夠白話了應該不用加注





氷の冷静
在想こおり漢字應該寫凍り還是氷
去查字典兩種好像都有人寫…(死)





見抜く心眼
見抜く:探究本質、看穿一切
看透一切虛偽發現真實




許す強さ
許す指原諒、諒解
寬厚待人的心胸





分かち合う意指共同分擔
大概是有福同享有難同當的意思吧
無論悲喜大家都共同承擔
這就是愛,這就是愛啊!!





這個字要拆成果て+無し來翻譯
果て:結束,無し:沒有
沒有結束的,中文翻成無盡的夢想




迷わない自信
原形迷う:疑惑徘徊
這裡否定形就代表相反的意思指不迷茫





戦士の誇り
誇り:榮譽




畫面承接用的萌圖(不對!







筆記內容以上!!













下一話好像是圓堂一干人冒犯了(才不是!)
獅子島當地神明(?)所以遭天譴的故事(不對!)







劇情似乎朝奇怪的方向發展去了(茶)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tokimi1215 的頭像
    tokimi1215

    私の不夜城

    tokimi1215 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()